|
| |
Dear Language Enthusiast,
Welcome to the Portuguese Monthly, the free Internet
newsletter from Transparent Language. It's our way of helping you practice your
language skills as you learn about the culture of Brazil.
This month, we examine two elements of Portuguese that are absolutely
indispensable if you want to speak like a native: slang and idioms. These are
colorful words and expressions that cannot be translated literally. (Imagine a
Portuguese speaker trying to make sense of English idioms like "he has a screw
loose" or "it's a piece of cake"!). Yet, learning these is the secret to
achieving true fluency... it's the difference between "textbook" and "real-
world" language. If you're not yet familiar with any Portuguese slang words or
idiomatic expressions, prepare yourself. You may be surprised at how fascinating
-and fun-they can be to learn and to use. Best of all, learning about slang and
idioms will add a new dimension to your language skills!
Sincerely,
Transparent Language
www.transparent.com
CLARIFICATION:
In our January Portuguese Monthly Newsletter, Nikola Tesla was listed as a
Hungarian Scientist. Tesla was born in Smiljan, Croatia in 1856, which was then
a part of the Austro-Hungarian Empire. He was of Serbian descent and lived in
the United States after 1884.
Em português:
Uma das maiores diferenças entre o português falado no Brasil e em Portugal é o
uso de "tu" e "você" para se referir à segunda pessoa do singular. No Brasil,
"você" indica informalidade, e é usado no tratamento de pessoas que lhes são
familiares. Eles também usam "você" para lhes endereçar a pessoas desconhecidas
mais jovens ou da mesma faixa etária que eles. Os jornais, as rádios e a
televisão brasileira empregam este pronome para se dirigir aos leitores,
ouvintes e espectadores.
É interessante observar que embora se refira à segunda pessoa, "você" exige o
verbo na terceira pessoa do singular ("você é", "você faz") por ser um pronome
de tratamento. "Você" é uma corruptela de "Vossa Mercê", um antigo tratamento
dado a pessoa de cerimônia. Com o tempo, "Vossa Mercê" virou "vossemecê", depois
"vosmecê" e finalmente "você". Em Portugal, "você" ainda conserva a idéia de
respeito, e é usado no tratamento de pessoas da mesma idade, ou mais jovens, que
não são familiares. Os portugueses usam "tu" para se dirigir a pessoas de
intimidade (amigos, família, pessoas mais jovens). "Tu" é um pronome pessoal, e
exige o verbo na segunda pessoa do singular ("tu és", "tu fazes"). O plural de
"tu" e "você" é "vocês".
Tanto no Brasil como em Portugal empregam "o senhor" ou "a senhora" no
tratamento cerimonioso ou respeitoso de pessoas mais velhas a quem desconhecem
ou em situações que exigem formalidade. Por serem pronomes de tratamento, exigem
o verbo na terceira pessoa: "A senhora aceita um cafezinho?".
Brasileiros e portugueses geralmente não têm problemas para se compreender, mas
alguns vocábulos e expressões são bastante diferentes nos dois países. Por
exemplo, ao atender o telefone, o brasileiro tira o "fone" do gancho e diz
"alô!". O português pega o "auscultador" e diz "Estou!". Outros exemplos de
diferenças entre Brasil e Portugal são: "açougue" e "talho", "banheiro" e
"quarto de banho", "fila" e "bicha", "ônibus" e "autocarro", "trem" e "combóio",
"toca-fitas"e "leitor de cassetes", "tela"(de TV) e "écran" (vocábulo também
usado para se referir ao monitor de computador).
É curiosa a quantidade de gírias e expressões idiomáticas brasileiras que
derivam de nomes de alimentos. Algo trabalhoso, difícil de se resolver, é um
"abacaxi"; um homem bonito é um "pão"; uma mulher atraente, uma "uva". Bobagens
ditas ou pensadas são "abobrinhas". Chamamos de "doce-de-coco" à pessoa querida
ou amada, e "torcemos o pepino" de uma criança mal-educada. Uma pessoa, ou algo
que nunca falha "é batata". E quando nos deparamos com um lance de solução
trabalhosa ou complicada, ficamos com uma "batata quente na mão". Coisas ou
pessoas sem importância são "café pequeno". Quem é muito vaidoso e presunçoso
"acha que é o rei da cocada preta". "Enchemos lingüiça" quando nos falta assunto
para falar ou escrever. E agora que chegamos ao fim desta gostosa viagem pela
língua portuguesa, "Acabou-se o que era doce!"
Existem muitas outras gírias e expressões interessantes na língua portuguesa.
Você conhece outras expressões idiomáticas que não foram mencionadas aqui? Suas
contribuições serão muito bem-vindas. Até a próxima edição!
In English:
One of the biggest differences between the Portuguese spoken in Brazil and that
spoken in Portugal is the use of "tu" and "você" to refer to the second person
in the singular, respectively. In Brazil, "você" expresses informality and is
used to address people who are familiar. Brazilians also use "você" to
address people who are unknown that are younger or are of the same age group.
Brazilian newspapers, radios and TV use "você" to address readers, listeners and
spectators.
It is interesting to note that although "você" refers to the second person, it
takes the verb conjugation of the third person in the singular ("você é," "você
faz") because it is a form of courtesy, and not a personal pronoun. "Você" comes
from "Vossa Mercê," an old form of addressing a person of status. With time,
"Vossa Mercê" became "vossemecê," then "vosmecê," and eventually "você." In
Portugal, "você" still retains an aura of respect, and is used to address
unfamiliar people who are of the same age or younger. The Portuguese use "tu" to
address intimate friends, family, and youngsters. "Tu" is a personal pronoun
and takes the verb of the second person singular ("tu és," "tu fazes"). The
plural of "tu" and "você" is "vocês."
In both Brazil and Portugal people use "o senhor" and "a senhora" in the
ceremonious or respectful treatment of older people whom they do not know, or in
situations that demand formality. Because they are forms of courtesy, they
require the third person verb: "A senhora aceita um cafezinho?" ("Coffee for
the lady?").
Brazilians and Portuguese generally do not have problems understanding each
other, but some words and expressions are very different in the two countries.
For instance, when Brazilians answer the telephone, they pick up the "fone"
(receiver) and say "alô!" (hello!). Portuguese would pick up the "auscultador"
and say "Estou!." Other examples of the vocabulary differences between Brazil
and Portugal respectively are: "açougue" and "talho" (butcher), "banheiro" and
"quarto de banho" (bathroom), "fila" and "bicha" (line), "ônibus" and autocarro"
(bus), "trem" and "combóio" (train), "toca-fitas" e "leitor de cassetes"
(cassette player), "tela"(TV screen) and "écran" (also computer monitor).
It is curious that so many Brazilian slang terms and idiomatic expressions
derive from foods. A difficult problem to solve is an "abacaxi" (pineapple); a
handsome man is a "pão" (bread); an attractive woman is an "uva" (grape);
nonsense is "abobrinhas" (zucchini). A loved one is called "doce-de-coco"
(coconut sweet), and "torcer o pepino" (twist the cucumber) means to discipline
a mischievous child. Something or someone that never fails "é batata" (is a
potato), and when you face something hard and complicated to solve you stand
with a "batata quente na mão" (hot potato in your hands). Unimportant things and
people are "café pequeno" (small coffee). A very vain and presumptuous person
"acha que é o rei da cocada preta" (thinks he is the king of the dark, sweet
coconut). "Enchemos lingüiça" (we fill up sausages) when we have nothing to
write or speak about. And now that we have arrived at the end of this delightful
walk through the Portuguese language, "Acabou-se o que era doce!" (No more
candy!).
There are many other interesting idiomatic expressions in the Portuguese
language. Do you know any other that were not mentioned here? Your suggestions
are very welcome. See you in the next edition!
|
Foreign Language Learning Links:
Transparent Language also offers information on more than 100 other languages.
|